Full metadata record
Appears in Collections:Mediation - Comic and literature
DC FieldValueLanguage
dc.coverage.spatialMediateka. Teka 101, planta 1es
dc.coverage.spatialMediateka. Teka 101, 1. solairuaeu
dc.coverage.spatialMediateka. Teka 101, flooren
dc.date20-02-2024es
dc.date20-02-2024en
dc.date2024-02-20eu
dc.date.accessioned2024-03-15T09:27:37Z-
dc.date.available2024-03-15T09:27:37Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttp://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/645-
dc.description<p>Language: Basque</p> <p>Addressed to: Professional translators</p> <p>Ticket:18€ / 12€ with AZ Card</p>en
dc.description<p>Idioma: Euskera</p> <p>Dirigido a: Público profesional de la traducción</p> <p>Entrada:18€ / 12€ Az Txartelarekin</p>es
dc.description<p>Hizkuntza:Euskera</p> <p>Zuzenduta: Itzulpen-arloko publiko profesionala</p> <p>Sarrera: 18€ / 12€ Az Txartelarekin</p>eu
dc.description.abstract<p>En este taller se analizarán algunas de las principales cuestiones que atañen a la traducción literaria.<br>Por un lado revisando los comentarios realizados por algunos traductores y escritores sobre esta labor, y por otro atendiendo a los quebraderos de cabeza, dificultades y aristas que van surgiendo en esta actividad, todo ello completado con ejemplos reales y prácticos y tomando como lengua de destino el euskera, para debatir en grupo cuáles son las tendencias, los trucos y las soluciones más convenientes en cada caso y, en algunas ocasiones, las más aceptables.</p>es
dc.description.abstract<p>Tailer honetan literaturaren itzulpenaren auzi printzipal batzuk aztertuko dira.<br>Batetik zenbait itzultzailek eta idazlek gintza horri buruz esandakoak berrikusiz, eta bestetik jardun horretan arian-arian piztu ohi diren buruhauste, zailtasun eta ertzei erreparatuz, dena ere adibide erreal eta praktikoekin jantzita eta xede hizkuntza gisa euskara harturik, taldean eztabaidatzeko zein diren kasuan-kasuan komenigarrien izan daitezkeen joera, trikimailu, irtenbide eta, zenbaitetan, etsibideak.</p>eu
dc.description.abstract<p>In this workshop, some of the main issues that concern literary translation will be analyzed.<br>On the one hand reviewing the comments made by some translators and writers about this work, and on the other hand, addressing the headaches, difficulties and issues that arise in this activity, all completed with real and practical examples and taking Basque as the target language, to discuss in groups what are the trends, tricks and the most convenient solutions in each case and, on some occasions, the most acceptable.</p>en
dc.publisherAzkuna Zentroa - Alhóndiga Bilbaoes
dc.relationhttp://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/643-
dc.rights© Azkuna Zentroa - Alhóndiga Bilbao-
dc.subjectLiteraturaes
dc.subjectLiteraturaeu
dc.subjectLiteratureen
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectItzulpengintzaeu
dc.subjectTranslating and interpretingen
dc.titleMaialen Berasategi. Literatura itzultzenes
dc.typeTalleres
dc.typeTailerraeu
dc.typeWorkshopen
dc.contributor.originatorAzkuna Zentroa - Alhóndiga Bilbao-
dc.contributor.speakerBerasategi, Maialen (1989- )-