<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/796">
    <title>DSpace Community:</title>
    <link>http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/796</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/843" />
        <rdf:li rdf:resource="http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/842" />
        <rdf:li rdf:resource="http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/841" />
        <rdf:li rdf:resource="http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/840" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-03T23:29:20Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/843">
    <title>Joseba Sarrionandia &amp; Oihane Amantegi Uriarte. Euskaraz tropikoetan</title>
    <link>http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/843</link>
    <description>Title: Joseba Sarrionandia &amp; Oihane Amantegi Uriarte. Euskaraz tropikoetan
Summary: En la literatura vasca hace tiempo que ha sido objeto de debate si resulta creíble la creación de ficciones en euskera situadas en lugares que no son espacios del euskera en el mundo real.&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
Sarrionandia y Amantegi han situado muchas de sus obras en este tipo de espacios, concretamente en el trópico o en lugares cercanos. Pese a partir de diferentes circunstancias personales y elecciones literarias, explicarán qué supone escribir en euskera desde esos espacios literarios. Además, esta conversación es una oportunidad para conocer su visión literaria y de reflexionar sobre el lugar que ocupa la literatura hoy en día.; Euskal literaturan aspalditik eztabaidatu izan da ea sinesgarria ote den euskarazko fikzioak sortzea mundu errealean euskararen espazioak ez diren lekuetan.&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
Sarrionandia eta Amantegik halako espazioetan kokatu izan dituzte beren lan ugari, zehazki tropikoan edo harengandik gertu. Zirkunstantzia pertsonal eta hautu literario ezberdinetatik abiatu izan badira ere, espazio literario horietan euskaraz idaztea zer den esplikatuko digute. Horretaz gain, literaturaren inguruko beren ikuspegia ezagutzeko aukera izango dugu, baita egun literaturak duen lekuaren inguruan hausnartzeko ere.; There has been a discussion for some time now in Basque literature, as to whether fiction creations in Basque set in non-Basque spaces in the real world are believable.&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
Sarrionandia and Amantegi have set many of their works in these kinds of spaces, particularly in the tropics or nearby places. Despite their different personal circumstances and literary choices, they will be explaining what means to write about these literary spaces in Basque. Moreover, we will get a chance to discover their literary perspective and reflect on the role played by literature today.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/842">
    <title>Manuel Cruz &amp; Lola López Mondéjar. Falta de tiempo, falta de relato</title>
    <link>http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/842</link>
    <description>Title: Manuel Cruz &amp; Lola López Mondéjar. Falta de tiempo, falta de relato
Summary: La escritora y psicoanalista Lola López Mondéjar y el filósofo Manuel Cruz conversarán sobre los efectos del capitalismo digital, con su sucesión de estímulos y su falta de concentración, y la pérdida de capacidad de experimentar el tiempo y sus distintas duraciones, arrastrados por la ansiedad de quererlo todo al momento.&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
En "Sin relato", López Mondéjar aborda la dificultad de contarnos a nosotras/os mismas/os, sobre las personas nativas digitales. Dentro de la extensa producción ensayística de Manuel Cruz se halla la obra "Ser sin tiempo. El ocaso de la temporalidad en el mundo contemporáneo." En ella argumenta cómo hemos perdido la experiencia de la duración, la demora y la espera, sustituida por una sucesión de intensidades puntuales.; Lola López Mondéjar idazle eta psikoanalistak eta Manuel Cruz filosofoak kapitalismo digitalaren ondorioak izango dituzte hizpide: estimuluen segida eta kontzentrazio falta, denbora eta haren iraupen desberdinak esperimentatzeko gaitasunaren galera, dena unean bertan edukitzeko antsietateak jota.&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
“Sin relato” saiakeran, López Mondéjar-ek geure buruaz jarduteko dugun zailtasuna jorratzen du, natibo digitalena. Saiakeren ekoizpen zabalaren barruan, “Ser sin tiempo. El ocaso de la temporalidad en el mundo contemporáneo” lana atera du Manuel Cruzek. Bertan argudiatzen du iraupenaren, atzerapenaren eta itxaronaldiaren esperientzia galdu dugula, eta unean uneko intentsitateen segida batekin ordezkatu.; Writer and psychoanalyst Lola López Mondéjar and philosopher Manuel Cruz will be talking about the effects of digital capitalism, with its succession of stimuli, lack of concentration, loss of the capacity to experiment with time, and its different durations, swept away by the yearning of wanting everything immediately.&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
In “Sin relato”, López Mondéjar deals with the difficulty we have to tell ourselves about digital natives. Within the extensive essayist production of Manuel Cruz, we come across the work “Ser sin tiempo. El ocaso de la temporalidad en el mundo contemporáneo” (A being without time. The decline of temporality in the modern worl), where he discusses how we have lost the experience of duration, delay, and expectancy to a succession of one-off intensities.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/841">
    <title>María Ángeles Fernández, Jairo Marcos &amp; Maddi Barber. Memorias ahogadas</title>
    <link>http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/841</link>
    <description>Title: María Ángeles Fernández, Jairo Marcos &amp; Maddi Barber. Memorias ahogadas
Summary: ¿Cómo se puede vivir sabiendo que aquellos valles, aquellos pueblos y aquellas casas que te servían de cobijo y referencia están ahora sumergidos bajo el agua?&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
Intentando responder a esta pregunta la cineasta Maddi Barber realiza un díptico cinematográfico compuesto de los films 592 "metroz goiti" y "Urpean Lurra" sobre el pantano de Itoiz. Por otro lado, María Ángeles Fernández y Jairo Marcos, a través de su libro "Memorias ahogadas", que da título a esta mesa, hablan de las vidas y las historias de quienes, en diversos lugares de España, tuvieron que dejar sus pueblos, tierras y hogares, sus quehaceres, raíces y formas de vida, también sus muertos, debido a la construcción de un embalse. En esta conversación a tres se hablará de silencios, de derechos perdidos, de historias ahogadas y bucearán en la memoria.; Nola bizi daiteke jakinda behin zure babesleku eta erreferentzia izan ziren haran, herri eta etxeak orain urpean daudela?&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
Galdera horri erantzun nahian, Maddi Barber zinemagileak diptiko zinematografiko bat egin du, Itoizko urtegiari buruzko 592 metroz goiti eta Urpean Lurra filmez osatuta. Bestalde, María Ángeles Fernándezek eta Jairo Marcosek, mahai-inguru honi izena ematen dion Memorias ahogadas liburuan, horixe dute hizpide: urtegi bat eraikitzearen ondorioz, Espainiako hainbat lekutan, beren herriak, lurrak eta etxeak, zereginak, sustraiak, bizimoduak eta hildakoak utzi behar izan zituztenen bizitzak eta istorioak. Hiruren arteko solasaldi honetan isiluneez, galdutako eskubideez, itotako istorioez arituko, eta memorian murgilduko dira.; How can you live knowing that those valleys, towns and houses which were once shelter and a reference are now submerged below water?&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
In an attempt to respond to this question, filmmaker Maddi Barber has produced a film diptych comprising the 592 “metroz goiti” and “Urpean Lurra” films about the Itoiz reservoir. Furthermore, María Ángeles Fernández and Jairo Marcos, through their book “Memorias ahogadas”, which provides the title for this discussion table, will talk about the lives and history of those who had to leave their towns, lands, homes, tasks, roots and ways of life, even their deceased, due to the construction of a reservoir. This 3-way conversation will address silences, lost rights and drowned stories, and delve into memory.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/840">
    <title>Carmen Estrada &amp; Miguel Brieva. Las mil caras de la Odisea</title>
    <link>http://artxiboa.azkunazentroa.eus/handle/123456789/840</link>
    <description>Title: Carmen Estrada &amp; Miguel Brieva. Las mil caras de la Odisea
Summary: Un poema épico, un relato de aventuras, una novela costumbrista, un texto contestatario y un tratado de ética en poco más de 12.000 versos. ¿Está ya todo dicho sobre la Odisea?&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
Carmen Estrada es autora de la traducción y adaptación de la Odisea en la edición ilustrada por Miguel Brieva. Mirar la Odisea como si no hubieran leído nada sobre este inmenso poema y dibujar la Odisea como si se encontraran a los personajes al entrar en una casa o tras un recodo en el camino. Cómo eran, cómo piensan que eran, cómo hubieran podido ser. Dialogar con ellos. Ese ha sido el objetivo de este libro sobre el que conversarán.; Poema epiko bat, abenturazko kontakizun bat, eleberri kostunbrista bat, testu inkonformista bat eta etika tratatu bat, 12.000 bertso pasatxotan. Dena esanda al dago Odiseaz? &lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
Carmen Estradak Odisea itzuli eta egokitu du, Miguel Brievak ilustratutako edizioan. Odiseari begiratzea, poema izugarri horri buruz ezer irakurri ez balu bezala, eta Odisea marraztea, pertsonaiak etxe batera sartzean edo bidean bihurgune baten atzean aurkituko balitu bezala. Nolakoak ziren, nolakoak zirela uste zuten, nolakoak izan zitezkeen. Haiekin hitz egitea. Horixe izan da hizpide izango duten liburu honen helburua.; An epic poem, a tale of adventures, a costumbrist novel, a controversial text, and a treaty of ethics in just over 12,000 verses.&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
Is there nothing more to be said about the Odyssey?&lt;br&gt;&#xD;
&#xD;
Carmen Estrada is the author of the Odyssey translation and adaptation of the edition illustrated by Miguel Brieva. Look at the Odyssey as if you had never read anything about this immense poem, and draw it as if you were to come across the characters on entering a house or round a bend along the way. What were they like? How do you think they were? What might they have been like? Talk to them. This has been the purpose of this book, which they will be discussing.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

